German Verb of the Week (No.2)

Spinnen

Want to tell a friend they’re talking rubbish? Tell them “du spinnst”. It is related the English phrase “to spin a yarn”, but is more common and extremely colloquial – it basically means someone is “talking crazy”.

I like that it sounds whimsical in English, but vulgar in German. Don’t use it with strangers!

What Makes a Flu Spanish?

This month’s centenary of WWI has put the conflict back in focus. But what about the greater disaster which started in 1918?

In the UK, the mythology of the war has a long development which has slowly expanded to include discussions about trauma, conscientious objection, and the racist attitudes of various sides. (See the November 13th episode of podcast The Europeans for some introductory information of treatment of non white soldiers and labourers).

Lesser known is the Spanish Flu pandemic, which in my history class was barely mentioned. It lasted from 1918 to 1920 and wiped out between 2.5% to 5% of the world’s population (the huge margin shows how much epidemiologists still do not know). Last week I picked up Laura Spinney’s book Pale Rider which gives an great overview for dummies like me who knew nothing about the extent of this “Spanish” tragedy.

The flu was not a result of the war but the mass movement of people surely intensified its spread and the consequences. Tragically, it had the worst mortality rates for adults in the prime of their life, and often killed recently returned soldiers – whatever your view of the war, these deaths could not be seen as glorious. There were no memorials for these men, women and children.

Why Spanish? The flu almost certainly did not come from Spain, but the journalism did. The country, being neutral in WWI, was the first to allow wide reporting of the illness. The rest of Europe, unable to know the full extent of the flu in their own towns and cities, assumed the sickness came from Spain. The Spanish called it “The Naples Soldier”, after a catchy song of the time (get it).

Applying distance and stigma to the flu echoes the naming of many illnesses throughout history – such as syphilis, which was called the Spanish/French/German/Italian/Polish disease – depending on where you lived.

Also this week I learned that the Spanish dub of Terminator changed “hasta la vista” to “sayonara, baby” which to me makes him sound like that Simpsons character Troy McClure. You might remember him from such self-help videos as “Smoke Yourself Thin” and “Get Some Confidence, Stupid!”

A German Word from History (No.3)

The previous post in this little series was a word from German history but this week I’m picking something from Austria:

Psychoanalyse (f.)

This is Freud’s theory of psychoanalysis and a bloody hard word to pronounce. (Something like “puh-soo-show-anna-loser”, but quickly).

Sigmund Freud, 1905

In researching these German words my starting point is my own knowledge of German history, which in school was focused on 1933-1945, and then later I became fascinated with the East German state.

Beyond Nazi history, Freud was included in my 2 years of school psychology – though don’t test me – and I think as teenagers we all found his theories a bit ridiculous but super interesting because of their drama and absolutism. He captured concepts in his work which are still part of our language now, such as defining the subconscious.

On a related note, there is a great fictionalised version of Freud in Robert Seethaler’s book Der Trafikant, about the elderly psychologist befriending a young man in 1938 Vienna. Short, charming and sad.

Foreign Horror Tips!

Here’s some foreign-language suggestions for the spooky season – boost your listening skills while enjoying some scares…

backlit dark dawn environment
Photo by Pixabay on Pexels.com

Dark
A German Netflix production which portrays life in an isolated small town where various children have gone missing over the decades… could it have something to do with the power plant? Or with what lies beneath it? Low-Medium Spooky

Los Ojos de Julia (Julia’s Eyes)
Spanish thriller about a woman who is quickly losing her sight to a genetic illness. Her twin sister, who recently killed herself, had the same condition. Was it a genuine suicide? The eye stuff brings this into the horror genre… Medium Spooky

Låt den rätte komma in (Let the Right One In)
This atmospheric Swedish film, adapted from the novel of the same name, is one of the best examples of a vampire movie. It is creepy and effectively chilling but in some ways it is also quite moving. Medium Spooky

El Orfanato (The Orphanage)
Would it really be Halloween without evil child ghosts in an abandoned orphanage? This is the best version of that. Very Spooky

REC
This tense zombie flick is one of the best examples of the found footage genre and uses a claustrophobic quarantined apartment building to excellent effect. Turn out the lights and try and remember to breathe. Super Spooky

Because it is almost Halloween and there are many amazing horror movies in English – especially in the last 5 years – here are some of the best (and scariest) I’ve ever seen:

The Babadook (2014)
Ghost Stories
(2018)
The Witch
(2015)
The Borderlands
(2013)
It Follows
(2015)
Hereditary 
(2018)

… and The Blair Witch Project, imo it’s still scary.

P.S. I am obsessed with the new Haunting of Hill House on Netflix, it is terrifying and I can’t stop watching!!

German Verb of the Week (No.1)

Verunglücken

Everyone is familiar with the satisfying German loan words like “Schadenfreude” and “Doppelgänger”, but I have come to love these neat German verbs which slip into a sentence and describe actions or experiences for which English would require a whole phrase.

Verunglücken means “to have an accident”, and if you break down the sections of the word, it relates to “unlucky”.

Use the word, but stay safe! Ich hoffe, dass ihr nicht verunglückt!

Image: Lilith (Cat)